これって何屋さん?
2010年 10月 11日
先日紹介したパン屋さんのBarcook Bakery
この英語の店名より、漢字の方が大きくて目立ってます。
なんか、小籠包でも売ってそう!
で、先日シンガポール政府観光局のウェブサイト
YourSingapore.comの日本語版を見て、気になったのがコチラ・・・
ン・アー・シオ・ポーク・リブズ・スープ・イーティング・ハウスって?
こうやってカタカナでずらずら~って書かれると、何のことだかピンとこないけど
漢字で黄亞細肉骨茶餐室(Ng Ah Sio Pork Ribs Soup Eating House )
こう書いてあると、ファーラーパークの肉骨茶さんって分かるわ^^
中華系のお店やストールには漢字がで~んって書いてあるから
読めなくてもその漢字の見た目で大体覚えているかも。
他にも載ってるのは
ユエン・チュン・フェイマス・ロウミー ⇒ 馳名源春鹵麺
ロン・チェン・バクテ ⇒ 榕城肉骨茶
やっぱり漢字(中国語)だとよく分かるけど、カタカナでは分からない。
かといって、中国語が分かるわけではないけど・・・
今やってる仕事は中国物件。
図面はもちろん中国語・・・
シンガでローカルフード食べ歩きに関する中国語は多少慣れてるけど
図面に出てくる文字は何のことかよく分からない!
大体平面図の図が口に冬だって。冬!?
この英語の店名より、漢字の方が大きくて目立ってます。
なんか、小籠包でも売ってそう!
で、先日シンガポール政府観光局のウェブサイト
YourSingapore.comの日本語版を見て、気になったのがコチラ・・・
ン・アー・シオ・ポーク・リブズ・スープ・イーティング・ハウスって?
こうやってカタカナでずらずら~って書かれると、何のことだかピンとこないけど
漢字で黄亞細肉骨茶餐室(Ng Ah Sio Pork Ribs Soup Eating House )
こう書いてあると、ファーラーパークの肉骨茶さんって分かるわ^^
中華系のお店やストールには漢字がで~んって書いてあるから
読めなくてもその漢字の見た目で大体覚えているかも。
他にも載ってるのは
ユエン・チュン・フェイマス・ロウミー ⇒ 馳名源春鹵麺
ロン・チェン・バクテ ⇒ 榕城肉骨茶
やっぱり漢字(中国語)だとよく分かるけど、カタカナでは分からない。
かといって、中国語が分かるわけではないけど・・・
今やってる仕事は中国物件。
図面はもちろん中国語・・・
シンガでローカルフード食べ歩きに関する中国語は多少慣れてるけど
図面に出てくる文字は何のことかよく分からない!
大体平面図の図が口に冬だって。冬!?
Commented
by
kaonoi at 2010-10-16 21:44
シンガポールの場合 読み方に各方言のママつかうため
いっそうわかりにくくなりますね
肉骨茶、肉脛麺 などこちらでは福建語読みですが
普通語読みされて 「よっこっちゃ」「よっちんみぇん」と言われたら
さすがにわかりません
いっそうわかりにくくなりますね
肉骨茶、肉脛麺 などこちらでは福建語読みですが
普通語読みされて 「よっこっちゃ」「よっちんみぇん」と言われたら
さすがにわかりません
Commented
by
lee_makan at 2010-10-18 19:20
◆kaonoiさん、こんにちは。
中国語って方言があるから私みたいな素人には厄介なんですよ。
言われてもそれが標準語なのか方言なのか、分からないし。
肉骨茶が「よっこっちゃ」になるんですか!?
もう「ちゃ」だけで連想ゲームみたいに想像しなきゃいけないですね^^
中国語って方言があるから私みたいな素人には厄介なんですよ。
言われてもそれが標準語なのか方言なのか、分からないし。
肉骨茶が「よっこっちゃ」になるんですか!?
もう「ちゃ」だけで連想ゲームみたいに想像しなきゃいけないですね^^
Commented
by
kaonoi at 2010-10-19 15:36
「よっこっちゃ」って言うのは標準語を耳で聞いた感覚です
英語表記だと Rou Gu Cha なんですが 大学で四年中国語を勉強した私にも
当地で聞く北京語では ろうぐうちゃ とは聞こえません (笑)
英語表記だと Rou Gu Cha なんですが 大学で四年中国語を勉強した私にも
当地で聞く北京語では ろうぐうちゃ とは聞こえません (笑)
Commented
by
lee_makan at 2010-10-20 05:24
◆kaonoiさん、こんにちは。
幼稚園児の姪っ子が時々英語の歌を歌ってますが
聞いたままを声にしているので面白いのですが
その方がネイティブに通じたりするんですよね。
肉骨茶=バクテ=よっこっちゃ=Rou Gu Cha・・・
難しいです。。。
幼稚園児の姪っ子が時々英語の歌を歌ってますが
聞いたままを声にしているので面白いのですが
その方がネイティブに通じたりするんですよね。
肉骨茶=バクテ=よっこっちゃ=Rou Gu Cha・・・
難しいです。。。
by lee_makan
| 2010-10-11 20:31
| 食@シンガポール
|
Comments(4)