これって何屋さん?

先日紹介したパン屋さんのBarcook Bakery

この英語の店名より、漢字の方が大きくて目立ってます。

d0131068_9483090.jpg

なんか、小籠包でも売ってそう!011.gif



で、先日シンガポール政府観光局のウェブサイト
YourSingapore.comの日本語版を見て、気になったのがコチラ・・・
d0131068_10152977.jpg

ン・アー・シオ・ポーク・リブズ・スープ・イーティング・ハウスって?

こうやってカタカナでずらずら~って書かれると、何のことだかピンとこないけど
漢字で黄亞細肉骨茶餐室(Ng Ah Sio Pork Ribs Soup Eating House )
こう書いてあると、ファーラーパークの肉骨茶さんって分かるわ^^

中華系のお店やストールには漢字がで~んって書いてあるから
読めなくてもその漢字の見た目で大体覚えているかも。

他にも載ってるのは

ユエン・チュン・フェイマス・ロウミー ⇒ 馳名源春鹵麺
ロン・チェン・バクテ ⇒ 榕城肉骨茶

やっぱり漢字(中国語)だとよく分かるけど、カタカナでは分からない。

かといって、中国語が分かるわけではないけど・・・



今やってる仕事は中国物件。

図面はもちろん中国語・・・

シンガでローカルフード食べ歩きに関する中国語は多少慣れてるけど
図面に出てくる文字は何のことかよく分からない!

大体平面図の図が口に冬だって。冬!?
[PR]
Commented by kaonoi at 2010-10-16 21:44
シンガポールの場合 読み方に各方言のママつかうため
いっそうわかりにくくなりますね
肉骨茶、肉脛麺 などこちらでは福建語読みですが
普通語読みされて 「よっこっちゃ」「よっちんみぇん」と言われたら
さすがにわかりません
Commented by lee_makan at 2010-10-18 19:20
◆kaonoiさん、こんにちは。
中国語って方言があるから私みたいな素人には厄介なんですよ。
言われてもそれが標準語なのか方言なのか、分からないし。

肉骨茶が「よっこっちゃ」になるんですか!?
もう「ちゃ」だけで連想ゲームみたいに想像しなきゃいけないですね^^
Commented by kaonoi at 2010-10-19 15:36
「よっこっちゃ」って言うのは標準語を耳で聞いた感覚です
英語表記だと Rou Gu Cha なんですが 大学で四年中国語を勉強した私にも
当地で聞く北京語では ろうぐうちゃ とは聞こえません (笑)
Commented by lee_makan at 2010-10-20 05:24
◆kaonoiさん、こんにちは。
幼稚園児の姪っ子が時々英語の歌を歌ってますが
聞いたままを声にしているので面白いのですが
その方がネイティブに通じたりするんですよね。

肉骨茶=バクテ=よっこっちゃ=Rou Gu Cha・・・
難しいです。。。
by lee_makan | 2010-10-11 20:31 | 食@シンガポール | Comments(4)

インド?中華?マレー?今日はどれにする?              シンガはお店の入れ替わりが激しいので、情報と現状が違う場合があります。


by lee_makan
プロフィールを見る